Other stuff ->

terça-feira, 23 de dezembro de 2014

Traduções da Bíblia

Septuaginta e a Vulgata



A Bíblia teve diversas traduções (versões) ao longo dos tempos. Vamos
comentar, de modo conciso, duas dessas versões:

SEPTUAGINTA: é o nome da versão da Bíblia hebraica para o grego,
traduzida em etapas entre o terceiro e o primeiro século antes de
Cristo, na cidade de Alexandria.

A tradução ficou conhecida como a Versão dos Setenta, ou Septuaginta,
palavra latina que significa setenta, ou ainda LXX), pois setenta e
dois rabinos trabalharam nela e, segundo a história, teriam completado
a tradução em setenta e dois dias. A Septuaginta foi usada como base
para diversas outras traduções da Bíblia.

VULGATA: no sentido corrente, é a tradução da Bíblia em hebraico, para
o latim. Foi escrita entre fins do século IV e início do século V, por
São Gerônimo, a pedido do Papa Dámaso I, e que foi usada pela Igreja
Católica e ainda é muito respeitada.

Nos seus primeiros séculos, a Igreja Católica serviu-se sobretudo da
língua grega. Foi nesta língua que foi escrito todo o Novo Testamento,
incluindo a Carta aos Romanos, de São Paulo, bem como muitos escritos
cristãos de séculos seguintes.

No século IV, a situação já havia mudado e é então que o importante
biblista São Jerônimo traduz pelo menos o Antigo Testamento para o
latim.

A Vulgata foi produzida para ser mais exata e mais fácil de
compreender do que suas predecessoras. Foi a primeira, e por séculos a
única versão da Bíblia que verteu o Velho Testamento diretamente do
hebraico e não da tradução grega conhecida como Septuaginta.



por M.'.I.'. Alfério Di Giaimo Neto

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Translate